来源:大连美联英语培训学校
时间:2021/10/22 14:37:36
大连美联英语,体验式英语培训品牌,是美联国际教育集团旗下重要的产线品牌,一直提倡“会用,才算会英语”。从2006年至今,已覆盖14个省份、26个城市,拥有100多家教学中心。现在预约即可享受0元试听课程,欢迎在线咨询或拨打400-033-6012电话哦!接下来美联英语的小编为您分享,商务英语的翻译特点
四、数字的翻译
在商务英语中,数字出现的频率比较多。英语在数字的表达上与汉语习惯不同,翻译时必须遵循译入语的数字表达习惯。换算时一定要谨慎,避免出错。例如,英汉两种语言在“千”以上便没有相对应的数量单位。汉语有“万”和“亿”.在英语里是“ten thousand”和“hundred million”;而英语词汇中有million和biUion,在汉语中则是“百万”和“十亿”的意思。翻译数字时还需要特别注意和数字有关的动词、介词、形容词、副词。
在英译汉时。要注意“增加到..倍”和“增加了..倍”之间的区别,不能混用:而“是..的几倍”和“增加了几倍”也不同。例如:
(1)Prices of raw materials have been doubled in the past twoyears·
译文:在过去的两年中原料价格已翻了一番。
“double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻译成“增加了两倍”。
在商务信函和合同中。数字的翻译更是要求,不容丝毫疏忽。这是因为数字一般牵涉到时间、价格、数量、金额、规格等贸易双方较为关心的问题。一旦出错,就会带来经济损失。例如:
(2),I'he vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.
译文:卖方须于6月15日前将货物交给买方。
“by June 15”应包含6月15日在内,译为“6月15日前”不够。
另外,在进行汉英翻译时,应注意商务合同英语中数字的运用一系列的常用规则,有些与汉语的规则差别较大
版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com)