来源:大连美联英语培训学校
时间:2021/10/22 14:34:17
大连美联英语,体验式英语培训品牌,是美联国际教育集团旗下重要的产线品牌,一直提倡“会用,才算会英语”。从2006年至今,已覆盖14个省份、26个城市,拥有100多家教学中心。现在预约即可享受0元试听课程,欢迎在线咨询或拨打400-033-6012电话哦!接下来美联英语的小编为您分享,商务英语的翻译特点
三、同—个词语出现在不同的专业领域内.具有不同的概念意义
在商务英语翻译中,译者还应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义,例如:
(1)Please let 1.18 have your enquiry in case ofinterest.
译文:如有兴趣,请寄来询盘。
The premium rates vary with difered interests insured,andwith different destinations.routes and carrying periods of insurance.
译文:保险费率随被保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和保险期限的不同而变化。
We charge interest on sums outstanding after 30 days.
译文:超过3O天不付的款项,我们要收利息。
以上三句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。句属于营销领域,此中的.interest应译成“对什么产品、品牌感兴趣”;第二句出自保险业,意思是“被保险的货物”;第三句源于国际贸易。意思是“利息”。又如:
(2)The above-quoted are the articles in great demand。whichhave WOn a hish reputation various markets
译文:上述报价的商品均为畅销货物,它们已在各类市场上赢得很高的声誉。
The articles in this agreement must not be modified and amendedwithout the agreement by the both parties.
译文:本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和修改。在货物买卖的语境中,article意为“商品”,在合同文件中,article意为“条款”。
上述两组例句告诉我们,在商务英语翻译过程中.要特别注意词汇在不同专业领域内的不同含义。
版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com)