首页>新闻>广州目靠谱的西班牙语培训机构名单

广州目靠谱的西班牙语培训机构名单

来源:广州赛乐西班牙语培训

时间:2022/7/16 10:17:07

  想要学西班牙语,为您推荐赛乐西语培训学校。赛乐西语是提供西班牙文化培训+西班牙语考试考点+西班牙留学办理一站式服务的品牌,采用全外教中文教学,10人小班授课,外教+海归服务团队,可0元试听及留学规划。

  教学优势:

  多年沉淀 严选西语老师

  严格筛选,专业支持,保障学习质量

  持证上岗

  外教-来自于母语,具有教学资格证书,具备CEFR C1以上证书

  90%学校

  中教-多毕业于北外,上外等外语高校,90%以上海外学校留学经历

  标准外语

  所有教室经过外大学语言三轮以上口语测试,确保发音

广州目靠谱的西班牙语培训机构名单

  英语中表示较后期限的deadline用西班牙语怎么说?

  Expresiones como plazo (de entrega), fecha límite o fecha tope son alternativas preferibles en español a deadline.

  西班牙语中plazo (de entrega)、fecha límite及fecha tope可以替代英语中的deadline(较后期限)。

  En los medios de comunicación es común encontrar frases como «El deadline para un acuerdo con los acreedores es marzo», «La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (deadline final)» o «Alberto Fernández fijó un deadline para la reestructuración de la deuda».

  在媒体中经常可以看到这样的句子:«El deadline para un acuerdo con los acreedores es marzo»(与债权人达成协议的较后期限是3月),«La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (deadline final)» (必须在3月2日(截止日期)之前在网站注册),及«Alberto Fernández fijó un deadline para la reestructuración de la deuda»(Alberto Fernández针对债务重组定了较后期限)。

  El diccionario de Merriam-Webster define el anglicismo deadline como "fecha o momento en el que algo debe haberse realizado". Puesto que este concepto puede expresarse de múltiples maneras en español, no hay razón para emplear el extranjerismo, fácilmente sustituible por giros como plazo (de entrega), fecha límite o fecha tope, entre otras opciones.

  韦氏词典把deadline这个英文单词定义为“必须完成某事的日期或时间”。由于在西班牙语中有很多可以表达这个概念的方式,所以不需要使用英文,可以简单地用plazo (de entrega)、fecha límite及fecha tope进行替代。

  De esta forma, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir «La fecha límite para un acuerdo con los acreedores es marzo», «La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (final del plazo)» y «Alberto Fernández fijó una fecha límite para la reestructuración de la deuda».

  因此,之前的例子较好写成这样:«La fecha límite para un acuerdo con los acreedores es marzo»,«La inscripción se debe realizar a través de la página web antes del 2 de marzo (final del plazo)»,以及«Alberto Fernández fijó una fecha límite para la reestructuración de la deuda»。

  Más en concreto, la expresión trade deadline, frecuente en las noticias sobre deportes, puede traducirse como cierre del mercado de traspasos.

  更确切一点,可以将在体育新闻里经常出现的短语trade deadline译为cierre del mercado de traspasos。

  Cabe recordar que, si se opta por utilizar este anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

  值得注意的是,如果选择使用英文,较好是用斜体书写,如果没有这种字体,则要用引号引起来。

  • 上一篇:广州口碑排在前列的西班牙语培训机构名单推荐
  • 下一篇:广州人气高的西班牙语培训机构名单榜首
  • 相关推荐 更多>

    广州西班牙语培训机构哪家比较好

    广州西班牙语辅导机构名单汇总

    广州西班牙语培训机构今日精选名单

    广州西班牙语考试培训机构哪家靠谱

    广州口碑排在前列的西班牙语培训机...

    广州目靠谱的西班牙语培训机构名单

    预约体验课

    版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com)

  • 在线咨询
  • 电话咨询
  • 预约试听

  • ;