来源:宜昌美联英语培训学校
时间:2020/12/29 16:42:08
宜昌有没有英语口语培训班给大家推荐美联国际英语,美联有专门针对工作日时间不充裕的人提供周末班学习,让大家能够利用有效时间学习英语,,美联培训学校以英语培训行业发展为己任,以学生前途为目标,引领行业发展,培养高素质,高技能,高学历的综合性人才,选择美联培训学校,圆你就业梦想。
部门新来的同事,工作起来就十分忘我,人送外号“拼命三郎”。问他为什么能对工作保持如此高的热情?他却对英英说:I break my neck trying to have a bright future......英英就不理解了,好端端的,为什么要“折断脖子”呢?
Break my neck≠折断自己脖子
如果成年累月地埋头苦干,那几乎能累断脖子,所以Break one's neck就表示拼命做某事。
I have to break my neck to get to my sister's engagement party at 7 o'clock.我必须拼了命在七点的时候赶到我妹妹的婚礼。
另外,Break one's neck也可以翻译为“痛扁某人一顿”,比如:
I will break your neck if you do this again!如果你下次再这样做我就会痛扁你一顿!
Pain in the neck≠脖子疼
pain表示"疼痛",而neck是"脖子"的意思。那么a pain in the neck是否可以翻译为"脖子疼"呢?其实,这在美国是一个常用的俚语。A pain in the neck的实际意思是someone or something that is very annoying.就是“令人讨厌的人或事”。
Don't tell me Dan is coming,wherever he goes,he's a pain in the neck.不要告诉我丹要来,不管他到哪里,他总是个令人讨厌的家伙。
Stick my neck out≠把自己脖子伸出去
有句古话叫“枪打出头鸟”,所以把脖子伸长都是十分危险又冒险的事情,Stick one's neck out引申为“冒险”。
Tom was a nice doctor,but a weak man who wasn't going to stick his neck out.汤姆是位为人和蔼的医生,但胆小怕事,不敢冒什么风险。
,真要表达“折断脖子”这样夸张的表达的话,可以使用wring one's neck。
If I find the person who did this,I'll wring his neck!要是我查出是谁干的,非拧断他脖子不可!
版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com)