首页 > 新闻详情

扬州实力出色的日语N2培训机构名单榜首一览

来源:扬州樱花国际日语培训学校

时间: 2023/8/4 18:03:44

扬州实力出色的日语N2培训机构名单榜首一览,市面上日语培训还挺多的,这里推荐樱花国际日语.樱花国际日语拥有庞大的专业师资阵容,既有专业的外教老师,也有人教师.外教老师经验丰富,除了拥有日本本国的教师资格外,还有些外教或拥有中文水平认证证书,或者会说流利的英语等.外教日语发音标准,能有效地锻炼口语和听力.人教师语法知识扎实,耐心十足,口语水平也不错,多位老师还有留日经历.特别是对于一些即将赴日的学员,会给出多方面的建议.

樱花日语培训中心日式小班教学: 1-4人的全外教小班让您深入接触日语的精髓。在外教的亲切授课中,得到更多的延伸知识,在和外教的交流和沟通之中,充分的进行日语会话,樱花量身定制课程:樱花国际有12个不同的日语级别,根据学员日语基础,我们为学员量身定制课程,每一名学员都可以自己掌握学习进度,确保稳定的进度和持续的动力。开设的课程有:考日语,实用日语,入门日语,务日语,日语考试,日本留学,日本游学等课程,滚动开班,随到随学,为学员量身定制课程。

外国人觉得日语难学在哪呢

据说世界上有300万外国人在学习日语。日语有平假名、汉字、片假名三种文字,因为我们使用汉字,所以在文字方面对于我们来说并不是很难,但是对于一些使用欧洲语言体系的外国人来说,汉字就是一道难关了。那么具体是哪些方面比较难呢?今天就来一起看一看对于正在学日语的外国人(、韩国等亚洲除外)来说,“日语难”的理由吧,也许会给你的日语学习带来启发。

汉字が覚えられない 记不住汉字

汉字は外国人にとって、とても厄介な文字です。私たち日本人が物书きを始めたころから少しずつ覚えてきた日本语の汉字。汉字の溢れている环境で育ったから、日本人は初めて见る字でも何となく読み方を言い当てられたり、意味を推测できたりします。

日本人平时使用惯了的汉字对于外国人(人除外)来说,却是很棘手的一种文字。日语汉字是我们日本人在学写东西的时候就开始慢慢在学习了。因为所在的环境离不开汉字,所以有些字就算是一、次见到,也多少能猜中读法或者意思。

しかし、この汉字の苦労を汉字のない环境で育った外国人がゼロから始めるとなるとかなり大変なようです。日本在住10年の外国人でも、知らない土地に行くと电车に乗れなかったり、街の看板や标识が読めなくて困ったりするそうです。

但是,对于不在汉字环境下长大的外国人来说,从零开始学似乎需要付出非同一般的努力。据说,就连在日本住了十年的外国人,要是去了不熟悉的地方,也会有无法乘坐电车、无法读懂街道的招牌及标示等头疼事儿。

アルファベット圏の外国人いわく、汉字は复雑な絵のようなもの。ひとつひとつの部首を覚え、その意味を知り、书き顺にも注意する汉字は、外国人にとってはとても难解な文字だそうです。

一直接触字母的外国人说,汉字就像是复杂的画。对于他们而言,汉字需要一个个去记住部首,理解意思,还要注意笔顺,是相当难懂的一种文字。

直訳できない表现が多い 很多表达不能直译

日本语には英语やラテン语などに直訳できない表现がたくさんあります。「よろしくお愿いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」などは全て直訳しようとするとおかしな意味になってしまいます。

日语中有很多表达无法直译成英语或者拉丁语。要是把「よろしくお愿いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」等句子全部直译成本国语言,会变得很奇怪。

これらの言叶は日本の文化や习惯を反映しているもので、「日本语の教科书」でいくらその用法を勉犟しても、実际にその场面を経験しないと使い方がいまいち理解できないようです。

这些话都反映了日本文化以及习惯,再怎么从书上学习用法,不实际经历下那种场面是无法真正理解的。

つまり、これら直訳できないフレーズをマスターするには日本での日本人との生活が必要となるということ。日本人が実际に使っているのを闻いて、自然と身につけるそうです。

也就是说,要想熟练掌握这些无法直译的句子,需要在日本和日本人一起实际生活下,亲身体会下日本人是怎么使用的,应该就能自然而然的掌握了。

敬语が使えない 不会用敬语日本语の厄介な点で、外国人が必ず挙げるのがこの“敬语”です。英语やラテン语にも“丁宁な言い方”や、“ややかしこまった言い方”というのはありますが、日本语のような敬语の概念は存在しません。

“敬语”是外国人说到日语难学时必提的一点。英语以及拉丁语中也有“礼貌的说法”“略恭敬的表达”,但却没有日语中的“敬语”这种概念。

日本人でも、尊敬语と谦譲语と丁宁语を正しく使い分けて自然に话すのは难しいですよね。

即使是日本人,要分清尊敬语、谦让语及礼貌用语并且自然的表达出来,也是非常难的对吧。

外国人からすると、「行きます」と言われたら理解できるけど、「お伺いいたします」と言われたら何を言ってるのかわからなくなってしまいます。同じ意味として结びつけることができず、全く别の意味に感じてしまうそうです。

对于外国人来说,听到“行きます(我去)”是能理解的,但是听到“お伺いいたします(鄙人登门拜访)”,就不知道别人想要表达啥了。据说他们很难将这俩用一个意思联系在一起,觉得完全是不一样的意思。

语尾のニュアンスが掴めない 抓不到句尾的微妙感觉主语、动词、目的语を必要とする英语などに比べ、日本语は非常にあいまいな言语です。それだけに、言叶の“ニュアンス”が非常に重要视されると日本语学习中の外国人は言います。特に语尾に、その人の个性や性格、感情などが含まれている场合が多く、このニュアンスを掴むのに苦労するそうです。

和主语、动词、宾语为必要组成成分的英语相比,日语是种非常含煳的语言。外国学习者表示,正因为如此,语言的微妙差异才非常被。特别是在句末,很多时候反映出了这个人的个性、性格以及情感,因此摸清这种感觉似乎颇费功夫。

例えば日本人に“わかってる”と言われた场合でも、「わかってるよ」、「わかってるけど」、「わかってるもん」などと色んなバリエーションがあり、それぞれ别のニュアンスがあることを掴むには経験と时间がかかるそうです。こういった语尾のバリエーションは英语にはなく、日本语のテキストには载っていない日本语の难しさだと言われています。

比如听到日本人说“わかってる(明白)”的时候,会有以下几种可能性——“わかってるよ”“わかってるけど”“わかってるもん”,摸清个中不同需要花费时间积累经验。英语里没有这种句末的变化,可以说是日语教科书上所没有的难点。

和制外国语が厄介 和式外语难对付日本语には多くの“日本语になっちゃた外国の言叶”があります。和制外国语は日本语を勉犟する外国人にとってはとても厄介なものだそうです。厄介な理由としては、正しい意味のものと日本语での意味(间违ったもの)の両方が存在することからきます。

日语中有很多“变成了日语的外语”。据说和式外语对于学日语的外国人来说很难对付,理由是——这些单词中既有忠于外语原意的,也有意思随了日本的(即弄错了原意的)。

仮に日本で日常的に使われている英语が、全て间违っているとすればゼロから日本での英语を学べばいいだけの话ですが、正しい使い方をしている场合もあるので混乱してしまうようです。

假如在日本使用着的日常英语全都是错的,那事情就简单了,从零开始重新学便是,可问题在于偏偏也有忠于本身意思的单词,所以会很混乱。

これは日本语の“神风”と、英语での“kamikaze”の意味の违いのようなものです。意味にずれが生じるのは外来语取り入れの过程で他にも起きることですが、こういった言叶が多ければ混乱するのも无理がないですね。

这就像日语中的“神风”vs英语中的“kamikaze”一样。在引入外来语的时候意思会发生变化,这也是正常的,但是这样的日语越多就会越容易混乱,也是理所当然的。

数え方がころころ変わる 数词量词变化很多日本语はものの数え方がころころ変わります。ざるそばは1枚、たらこは1腹、キャベツは1玉など、それぞれの物によって数え方を覚えなければなりません。

日语中数词量词会有各种变化。荞麦面是“1枚”,鳕鱼子是“1腹”,卷心菜是“1玉”,学习者要根据不同的对象去记忆不同的数法。

日本では幼稚园からものの数え方を少しずつ学び、大人になる顷には考えずとも自然と数えられるようになりますが、日本语を勉犟する外国人はこれもゼロから始めなければなりません。全部「○○つ」と言うようにしている外国人もいるそうです。

在日本,大家是从幼儿园的时候开始一点点学数数,长大后不假思索就能数正确,而对于学习日语的外国人来说,这又是个必须从零开始的活儿。据说也有的外国人数数时全都用“○○つ”来代替。

确かに日本语には冠词の使い分けや、男性?女性名词の区分などがありませんが、ものひとつひとつの数え方を全てきちんと覚えるとなると膨大な量になりますね。

日语中没有冠词的区别使用,也没有男女名词的区别使用,这是事实,但数数的数量词要一个个去记清,工作量确实很大啊。

助词の使い方がイマイチわからない 助词的用法总觉得弄不太明白

日本语の学习を始めて间もない段阶では、“つなぐ言叶”が难しいという人が多いです。「この场合は“が”?“は”?」、「“に”と“で”はどうやって使い分ける?」など、私もこれまでに日本语学习中の外国人にたくさん质问されました。

很多人在开始学习日语后不久会觉得“连接词”很难。至今为止,我也经常被外国学习者问,比如,“这种情况下要用が?还是は?”,“に和で怎么区分使用?”。

助词の厄介なところは、质问されてもこれといった明确な答えがだせないところです。例えば、「私が思うに~です」を「私“は”思うに~です」とは言わないと説明しても、「なぜおかしいのか?」と闻かれたら答えられません。

助词麻烦的地方就在于,就算被问到用法,也答不出个所以然来。比如,向他们解释“私が思うに~です”不能说成“私‘は’思うに~です”,要是被问到“为什么那样说会奇怪?”,我们也回答不上来。

助词の自然な使い方は日本人との普段の会话の中から、动词とセットにして自然に覚えていくものだと私の旦那は言っています。

助词的正确说法是在和日本人对话中自然学会的,而且要跟动词搭配记忆,我的丈夫如是说。

优先领取试听课
版权所有:搜学搜课(wwww.soxsok com)