来源:合肥中公考研培训学校
时间:2022/12/23 11:32:03
中公考研研究院创建的教学体系,针对全 国研究生入学考试的复习特点、考试要求和发展趋势,打造了系统化、精细化、切片化的教学体系,旨在实现(Targeted),(Optimal),专业(Professional)的辅导效果,目前该体系已帮助众多考研学子实现学校梦想。
同时,中公考研也为考生们提供大量的新鲜、前沿的考研资讯及复习资料,包含院校信息库、招生简章、专业目录查询、经验心得、历年分数线、复试调剂技巧、复习指南以及考研达人的复习体会等超实用的资料信息,解决考研学子复习中遇到的所有问题。中公考研将始终秉持"学员的事是重要的事"这一理念,帮助众多莘莘学子实现求学梦。
考研英语翻译一般大家都会翻译的比较生硬并且啰嗦,这也是造成英语翻译题型得分低的原因。今天小编?要讨论考研英语翻译:游客客流并不是完全分开的。
The tourist streams are notentirely separate. The sightseers who come by bus -- and often take in Warwick Castleand Blenheim Palace on the side -- don’t usually see the plays, and some of them are even surprised to find a theatre in Stratford.
词汇:take in //观看,欣赏,参观
结构:The sightseers who come by bus -- and often take in Warwick Castle and Blenheim Palace on the side --(主语是the sightseers,后面有who定语从句修饰,come by bus和take in...并列作who定语从句谓语) //don’t usually see the plays(sightseers对应的谓语部分), //and some of them are even surprised to find atheatre in Stratford(and连接的并列句).
译文:游客客流并不是完全分开的。坐巴士来的观光客常常会去游览华威城堡和布莱海姆宫,但一般不会去看莎剧演出,其中一些人甚至会对在斯特拉福能找到剧院感到惊讶。
版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com)