来源:福州新通小语种培训学校
时间:2021/11/4 18:41:11
新通欧亚留学诞生于1996年,小语种培训始于1998年,两者于2015年整合成欧亚教育中心,成为欧亚教育一体化服务机构。2017年,欧亚教育中心进行升级,打造“WE”欧亚教育中心,致力于欧亚教育服务。我们的业务范围包含欧亚多个留学办理,多种小语种培训,留学辅导培训,欧亚国际预科,欧亚艺术留学指导,境外服务等。
我们拥有完善的教学服务体系,线上线下皆可学习:20多个城市分校线下课堂,在线课程随时学习;水平测试:进班测试,单元测试和线课测试;课后答疑:有问题随时提,课后获得老师解答;教学督导:随时跟进学习情况,监督考勤;课后作业巩固:配套课后练习,自研教辅巩固学习;课程回放复习:课后提供在线回放复习
出国留学类
日语、韩语、德语、意大利语、西班牙 语、俄语法国留学面签、德国APS面试培训
出国职教:德语、日语
欧亚教育服务
客户咨询、留学规划、语言培训、艺术作品集指导、申请学校、欧亚国际预科培训、留学辅导培训、签证办理、行前指导、境外服务、海外增值服务
个性化课程定制
我们拥有众多教育规划顾问为你量身定制个性化学习方案,针对不同群体开设相应课程。我们针对不同群体开设有小语种留学直通车课程、兴趣类课程、主题情景类课程、少儿趣味课程、全外教课程、考试强化课程、VIP课程等。
韩语翻译技巧
语翻译成中文时如果采用的是直译的方法,那么原文和译文一定要做到内容上的契合。在韩语当中有很多是汉字词,这些词大都采用直译的方法就可以进行翻译了。下面介绍韩语翻译技巧,希望对您有所帮助。
韩语翻译在现在生活中很常见,很多种培训机构都在开设这种课程。其实学韩语翻译较重要的就是耐心。
大家都知道,”的、地、得“是连接文章中词与词,字与字之间的桥梁、所以,用对“的、地、得”,是非常重要的。在翻译里这也是很多同学的误区!那么我们先从中文来区分他们吧!
相信很多小伙伴们学习过那首区分三者关系的童谣。大致把重点pro给大家。
“的”是跟着名词跑;
“地”站在动词前面;
“得”用在形容词前面
大家看到这个估计对语法就有一定的帮助了,那我们在翻译“得”的时候就只需要把后面的形容次带进去翻译就可以了!下面我们来练习体会下吧!
1.그는 편지를 빨리 쓴다.
他写信写得很快。
2.그는 한국어를 매우 유창하게 말한다.
他说韩语说得很流利?/他很流利地说韩语?
那上面韩语句子对应下面的哪个中文翻译比较对呢?上文我们说过,“得”的话是跟随后面的形容词的,我们观察韩语中“
유창하게”是个形容词副词化的成分,这样我们就可以很容易的判断这句话的正确翻译应该是“他说韩语说得很流利”。
就有小伙伴问了,那“地”的话那句应该怎么翻译呢?
그는 한국어를 말하는 것이 유창하다.
把“说韩语”这个句子成分名词化是这类句子的翻译重点。翻译虽有技巧,但毕竟语言之间不是完全可以互通的,有些在中文里说的通翻译过去可能就不那么符合逻辑了。比如下面的句子就需要变通了!
그는 방을 아주 깨끗하게 청소했다.
他打扫房间打扫得很干净/他很干净地打扫房间了。
相信大家看了上面的句子应该有经验了把!很简答是“得”的那一句是正确翻译。那么我们反之把另一句用我们上一句的技巧来套用的话应该是그는 방을 청소한 것이
깨끗하다.韩语的角度来看就很奇怪了。我们就应该改为그는 방 청소를 깨끗이 한다.同样是名词化句型套用就不是的哦!
版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com)