来源:厦门欧风小语种培训学校
时间:2021/3/16 14:20:38
厦门专业的德语机构推荐,如今培训机构品牌繁多, 报名前大家都会认真对比和参考,关于培训机构哪家好,谁也不能给出的标准答案,因为每个人的评判标准不一样,还是要看个人选择了。机构的师资实力都不差,且每家机构的教学方式都各有特色,所以大家只要选择合适自己的就可以了。
欧风学习管理服务中心专为保障学员学习效率而设置,在学习顾问的选用上坚持录用有教学资质证书并持有相关语言等级证书,或有海外留学背景的顾问老师,通过线上线下优质的教学与服务,灵活地帮助学生化解学习疑难,把握考试方向,通过考试。学习顾问老师在经过严格筛选和认证后可以升级为研究员,正式成为欧风师资团队的一员。
6条德语谚语分享
今天为大家分享的还是德语中的一些谚语,德语中谚语数量还是非常大的,之前我们已经向大家分享了好多,不知道大家都掌握了吗?下面还是跟着小编一起看看6条德语谚语分享。
Distel n, -n 蓟花
Disteln sind dem Esel als Rosen.
直译:野蓟在驴子看来也是玫瑰。
Disteln tragen keine Trauben.
直译:野蓟长不出葡萄来。
Disteln wachsen schneller als Rosen.
直译:野蓟比玫瑰张的快。
Kein Acker ohne Disteln.
直译:没有不长野蓟的田地。
Wer Disteln sät, wird Stacheln ernten.
直译:谁播种野蓟,必将收获芒刺。
Dohle f, -n 寒鸦
Dohlen hecken keine Tauben.
直译:寒鸦不孵鸽子。
Doktor m, -en 博士,医生
Einem feigen Patient' kann auch kein Doktor helfen am End´.
直译:病人胆子小,大夫治不了。
意译:讳疾忌医,不可救药。
Ein Doktor muss ein Adlerauge und eine Frauenhand haben.
直译:医生要有一只鹰眼和一只女人的手。
【注】瑞士谚语。瑞士德语原文是:“En Dotter muess en Adleraug´ und e Frauenhand ha.”
Es fällt kein Doktor vom Himmel.
直译:天上掉不下大夫来。
Es würd´ ein jeder Doktor sein, wenn´s Wissen einging wie der Wein.
直译:接受知识如饮酒,博士头衔个个有。
【注】eingehen:此处为“理解,接受”的意思。
Frage nicht der Doktor! Fragen den, der krank gewesen ist!
直译:有病莫问医,去问过来人!
Kopf kalt und Füße warm, das macht jeden Doktor arm.
直译:头要凉,脚要暖,逼得医生干受穷。
donnern
donnert, donnerte, hat gedonnert 雷鸣,猛击
Es schlägt nicht immer ein, wenn es donnert.
直译:不总是一打雷就会遭雷击。
doof adj, 愚蠢的
Doof bleibt doof, da helfen keine Pillen.
意译:天生蠢材,无药可救。
【注】诙谐谚语。柏林方言doof=dumm。此谚还有一个缩略语形式(取每字首字母):D-B-D-D-H-K-P。
doppelt adj, 双重的
Doppelt genäht hält gut.
意译:针线活,缝两遍,牢上加牢不开线。
Doppelt hält besser.
直译:双料制品好,用着牢又牢。
意译:做事两手准备,成功的把握更大。
Doppelt gibt, wer bald gibt.
直译:给了不久又给,等于双倍给予。
Doppelt reißt nicht.
直译:缝衣缝两遍,永远不开线。
版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com)