首页 > 新闻详情

青岛英语培训学校总结的中英文书面表达方面的差异

来源:青岛新通日韩语培训学校

时间: 2012/10/7 9:34:00

青岛英 语培训总结的中英文书面表达方面的差异

 

 青岛英 语培训发现中文书面表达方式和英文书面表达方式存在很大的差异。英文写作能力提高的捷径就是首先对比中英文表达方式的差异,然后学会把中文表达方式转换为英文表达方式。譬如青岛英 语培训下面介绍主语之间的表达方式:

  一、主语的几种表达格式。

  1.他们能够保存自己历史的途径就是,由讲述人一代接一代地将史实描述为传奇故事口传下来。

  The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of story-tellers to another.

  写作法则提炼:中文表达“他们能够保存自己历史的途径”;英文表达“途径that他们能够保存自己的历史”,完全转换“The only way that they can preserve their history”。

  2.弗吉尼亚.伍尔夫(Virginia Woolf)关于她写作《黛洛维夫人》(Mrs. Dalloway)意图的具有争议性的陈述通常被评论家们所忽略了,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poetic novelist)所形成的传统见解大相径庭。青岛英 语学校提示所谓的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。

  Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.

  写作法则提炼:中文表达“弗吉尼亚.伍尔夫(Virginia Woolf)关于她写作《黛洛维夫人》(Mrs. Dalloway)意图的具有争议性的陈述”;英文表达“弗吉尼亚.伍尔夫的具有争议性的陈述关于她的目的在写作《黛洛维夫人》”,完全转换“Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway”。

  3.据估计,在英国蜘蛛一年里所消灭昆虫的重量将会超过这个人口的总重量。

  It has been estimated that the weight of all the insects destroyed by spiders in Britain in one year would be greater than the total weight of all the human beings in the country.

  写作法则提炼:中文表达“据估计,在英国蜘蛛一年里所消灭昆虫的重量将会超过这个人口的总重量。”;英文表达“它已经被估计that the重量of所有昆虫毁灭的被蜘蛛在英国在一年里将是更大比the总重量of所有人类在这个”,完全转换“It has been estimated that the weight of all the insects destroyed by spiders in Britain in one year would be greater than the total weight of all the human beings in the country.”。

  4.企图消除自己和读者之间距离或企图用不了解自己的人的角度来研究自己塑造的形象,很可能会是作家自己毁灭,因为他已经开始为取悦他人而写作了。

   青岛德语培训学校提示This temptation to cover the distance between himself and the reader, to study his image in the sight of those who do not know him, can be his undoing: he has begun to write to please.

  写作法则提炼:中文表达“企图消除自己和读者之间距离或企图用不了解自己的人的角度来研究自己塑造的形象”;英文表达“这种企图去消失距离之间自己和读者,去研究他自己塑造的形象以这种角度of those who不了解他自己”,完全转换“This temptation to cover the distance between himself and the reader, to study his image in the sight of those who do not know him,”。

更多精彩信息请关注青岛英 语培训学校   http://qdyinghua.soxsok.com/

 

优先领取试听课
版权所有:搜学搜课(wwww.soxsok com)