来源:昆明樱花日语培训学校
时间: 2018/6/29 15:42:02
学日语的过程就像是珍珠的出身…
记忆单词也好,记忆语法也好,有一个尤其好的方法,那就是自己动手翻译每一个例句。通常我们的学员习惯于听老师讲解或拿着书本观望。但我们必须了解,其实,在听讲或是观望的过程中,大部分的内容是带有遗漏性和欺骗性的。那是因为我的思维往往带有跳跃性,模糊的或是不通顺的语句在大脑中似乎可以连成一片,让你感觉自己搞懂了,也就是我们常说的“言叶がわかるが、意味がわからない”的现象。
“书”这一汉字,其训读为“かく”,音读则为“しょ”,记住这两个读音应该说并不困难,问题在于这如同枯木一样站立的无生机的读音,我们始终无法强化它们在脑中的记忆,当突然被问及“书”的音读是长音还是短音时,我们总会犹豫片刻。这时候我们需要一些辅助手段,比如说你在记忆“书”一字时,可以一同记忆“书道(しょどう)、书籍(しょせき)、书(しょさい)、书类(しょるい)”等单词,通过四五次的刺激,在你大脑里就会留在较深的印象
片假名的应用
主要用於二方面。
①用在外來語。
外來語指的是由西洋所傳入的字彙,其中大多數為英文。像中文的「披薩(PIZZA)」、「T恤(Tshirt)」就屬於外來語。日文的「テレビ(電視機)」「ラジオ(收音機)」、「コンビに(便利商店)」等,起源自英文,「パン(麵包)」起源自葡萄牙語,也屬於外來語,因此一律以片假名表示。
另外,外國的人名、地名,由於性質上與外來語相似,因此也用片假名表示。例:「アメリカ(美國)」「マイケル(麥可)」等等。
而中國和韓國,由於同為使用漢字的國家,因此過去人名和地名以往習慣以漢字表示,例:「台北市(たいほくし)朱育賢(しゅいくけん)」上面以平假名表示日文的讀音。現在為了尊重原文發音,則多以漢字表示,上面再以片假名表示原文發音。例:「台北市(タイペーシ)朱育賢(ズーユーシェン)」,韓國則是直接以片假名表示,例:「韓国語→ハングル金妍児→キムユナ」。
③用於強調
當特別想強調某個字時,也可以將該字改由片假名表示。有幾種常見的情況。
*動植物名稱等專有名詞,例如:「チョウ(蝶)」「クマ(熊)」。動植物名稱原本以漢字書寫,但是對日本來說,漢字在閱讀理解上較為困難,為了讓小孩也能充份理解,因此在教科書、報章雜誌上,多以片假名書寫。然而在小說或正式文學作品中,還是以漢字書寫為多。
温馨贴士:为不影响你的学业,来校时请先拨打:400-0187-103、18137122359【微信同号】或QQ:2360231788.方便安排相关的课程咨相询老师为你解答。浏览十个广告,不如一个400咨询电话了解快!