来源:昆明樱花日语培训学校
时间: 2018/5/24 14:31:14
人間は相手にどう思われているかが、とても気になる生き物。
人是非常介意别人是怎样看待自己的感情动物。
仕事でもプライぺートでも、初対面なのに「いい人だったな」「もう一度会いたいな」と思わせるひとたちは、“言葉のご馳走”が上手だったという。
工作方面也好,私人生活方面也好,有些人仅仅是初次见面,却让人感觉到「多好的一个人呀」「还能见上一面就好了」。这样的人被称为是擅长运用语言的人。
友だち同士でも「久しぶり。元気だった?」と言われるより、「ずっと会いたかったんだよ」と言われたほうが嬉しいもの。
即便是朋友之间的相互问候:比起「好久不见,你好吗?」这句话,「我可是一直都想与你见面呢」更令人感到喜悦。
お元気そうであれば、「ご無沙汰しました。お元気そうで何よりです」と、「何より」を加えると、「お元気でしたか?」より、相手を案じる気持ちが伝わります。
如见到对方精神很饱满时,便可问候道;「久疏音讯,看到你身体健康真是比什么都令人高兴」。这句中加上了「比什么都,,」一词之后,就比单单是「你好吗?」更加表达了挂念对方的心情。
「お目にかかりたいと思っていました」でもいいのですが、そこに「ずっと」という言葉をプラスすると、会わない間も気にかけていたという気持ちが込められ、相手の心に響きます。
「我想着要见您」的表述当然是可以的,但如果在句中再加上「一直」一词,
」,那就充分表达了在没有见面的日子里也把你放在心上的心情,令对方心情舒畅。
またお目にかかりたい、この関係をいつまでも続けたいと思っているなら、その気持ちを素直に言葉に出すことです。
如果心里还想着要见面,且希望长久地保持这种关系,那么就应该直白地把这种心情用语言表达出来。
数年前、私がある日本の会社に行った時、帰り際に、「またお目にかかれますことを楽しみにしております」と言われて、とても感動したことがあります。
几年前,我去拜访了一家日本公司,正要离去的时候,他们说了一句;「期待能再次与您相见」,听后我非常感动。
意外なその一言を聞いて疲れがスーツとなくなったことを、今でもはっきりと覚えています。
至今我还清晰地记得当时听到了这样一句意外的客气话,疲劳顿时就消除了。
この言葉はビジネスの世界ではよく使われる言葉ですが、気をつけて聞いていると、売り上げの多い営業マンは必ずこうした言葉を口にしています。
这句客气话生意场上是经常使用的,但只要用心仔细听,就会发现销售额多的营业员就一定常把这句话挂在嘴上。
「またお目にかかれますことを楽しみにしております」という言葉は、相手に好意を持ってもらい、親しくなるための魔法の言葉と言っていいかもしれません。
「期待能再次与您相见」这句客气话,也许就是一句能让对方对自己产生好意,倍感亲切的魔法语言。
相手に対する労いの言葉をかけることで、関係が改善され、またお目にかかりたい人になる可能性もあります。言葉は出し惜しみせず、どんどんご馳走してください。
对对方使用宽慰的语言,不仅能使人际关系得已改善,还有可能再次见到你想见的人。不要再惜字如金或者吝啬自己的话语,尽情地感受语言的魅力吧。
温馨贴士:为不影响你的学业,来校时请先拨打:400-0336-030 或QQ:2360231788.方便安排相关的课程咨相询老师为你解答。浏览十个广告,不如一个400咨询电话了解快!