首页 > 新闻详情

应把握好的英语和汉语词汇

来源:昆明环球英语培训学校

时间: 2013/5/15 11:44:00

昆明外语培训服务热线:400-0066-702                         咨询qq:2862314889

昆明外语培训学校开设课程:雅思、新托福及新概念英语 

 
    不是所有的英语词汇都有相应的汉语表达,一些不同的英语词汇也有可能用同样的汉语来表达,这就使我们在用英语来表达思想对面临更多选择上的困难。比如family和home两词都可译成汉语的“家”,但它们却不是同义词。Family主要指家庭成员,与人有关,而home主要指所居住的地点、住宅。Except和besides有时都译成同样的汉语“除了”,但他们的意思却是相反的。

  因此我们不能依赖于单纯的汉语译意。否则我们可能会被误导。尽管许多英语对应的汉语词汇都能表达它们真正的意思,但往往有些英语词汇没有准确的汉语对应词;所以只有在不同的上下文中才能确定它们真正的意思,比如send一词,如果单把它理解成汉语的“送”的话,象这样的句子“她送信给我”也许会被写成she sent me the letter.而英语准确的表达应是she brought me the letter.再如“他将送朋友去机场”,如果写成He will send his friend to the airpot。

  就又错了。正确的表达应该是He will go to the airpot with his friend to see him off. 实际上send sth to a place 应该是请别人送去,自己不去。因此,要确定我们所选的词是否准确、恰当,单凭查词典还不行。

  以上是托福写作词汇的使用技巧,不过,大家在进行托福写作词汇练习时,还需要着重基础词汇的积累,一味攻读词汇,有可能会陷进盲目罗列、错误套用的怪圈当中,很可能会得不偿失。

昆明外语培训网址:http://jlwypx.soxsok.com/

优先领取试听课
版权所有:搜学搜课(wwww.soxsok com)