首页 > 新闻详情

如何更好理解翻译英语

来源:宁波美联英语培训学校

时间: 2020/10/13 15:56:26

如何更好理解翻译英语


当面对一段英语材料时,需要理解翻译原文时候,通常有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,一般情况英语很少存在的一一对应的直译方式,两种语言相差太大,在保持语句通顺的过程必定会使得词汇语序有调换颠倒。


要想更好的理解翻译英文材料,要有正确的翻译意识,翻译技巧是一定会用的,几乎每句的英文翻译都要综合的运用各种翻译技巧,给出以下几种常用的翻译方法:

1、 分译法,英语材料多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的分句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

单词分译把原文中长句拆译成一个小句或者短语。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

2、 转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

3、词义具体化,添减词法。在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

4、根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词汇引伸为词义较具体的词。

优先领取试听课
版权所有:搜学搜课(wwww.soxsok com)