首页 > 新闻详情

广州花都区推荐几家不错的高中补课培训机构名单榜首一览

来源:广州天河区新东方中高复读学校

时间: 2023/8/22 18:22:26

新东方优能中学教育是新东方教育科技集团旗下的中学教育品牌,专注于包括毕业生到高中毕业生在内的中学教育,旨在为13至18岁的学生提供的全科课外培训。目前,优能中学教育已成为中学教育市场的品牌之一,在近50个大中城市设立了500余所学习中心,累计培养学生超百万人次。近年来优能中学紧紧抓住高度重视教育和社会各界大力支持教育的大好机遇,强化管理,深化改革,取得了丰硕的教育成果。新东方全日制学校,是新东方旗下的重点项目。自项目设立之日起,便秉承集团“诚信负责,真情关爱,好学精进,志高行远”的核心价值观,不断精进自身,为广大学生的之路领航。全日制项目的老师都是经过教学经验、功底、学员、工作绩效、学员留存等方面进行重重考核与选拔而来的,教师将会根据学生类型制定个性化管理模式,对学员进行精细化管理,教研组会在教学过程中跟盯课堂教学质量,严抓课后反馈,细查周测月测分析,督促教学计划落实情况。

新东方五步法

五步法的较终目标是,让学员在不知不觉中,通过先进的教学法的熏陶,找到自身学习中存在问题,改变学习行为,较终达到的目标。

第 一步:入门测

测试堂课所学内容,了解学员的掌握情况及课后落实是否到位,从而针对问题,进行本节课有节奏、有针对性的授课过程。

第二步:同培练

与学校教材结合,充分利用半节课时间对这一周学校课程内容,进行课内知识的查缺补漏,吃透课内知识点。

第三步:授新课

通过对上千套试卷的收集、整理、分析,总结出中学阶段各个年级的考查规律,进行有目标的授课,形成了寒暑假输入和春秋季输出的一年四季输入输出体系。

第四步:讲练互动

通过孩子做题、课上复述还原所有知识点或堵门讲述等方式,确认孩子是否已经掌握授新课部分讲解的所有知识点。

第五步:课后反馈

帮学员规划好每一段时间,让学员有计划有针对性的进行落实,并且帮助家长做好课后落实的监督。

如何提高汉英翻译能力

在我们的学习过程中,我们大家应该重视英语的学习,努力提高自己的英语学习能力。英语学习是我们学习英语较直接的方法。学习英语的过程中,我们大家应该重视汉英翻译能力的提高。下面是一些好的如何提高汉英翻译能力的方法,希望对同学们有帮助。

汉英翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。它不是简单地对号入座,而是一种十分复杂的创造性劳动。在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。

衡量翻译的质量主要看两条基本要求:忠实性与可读性。忠实性就是准确性,要求翻译出来的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱。对准确性的要求要看情况,要考虑到原文的题材内容、表达的准确性、体裁类别、功能作用、文学品位、社会和历史背景等诸多因素。可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见。如果翻译的英语不地道,读起来就不是滋味儿,我们常常发现,字对字的翻译有时会让人感到啼笑皆非。

要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们应该从哪些方面着手对自己进行培养和训练,来提高我们的汉英翻译能力和水平呢?

汉英翻译能力的培养涉及以下诸多方面,我们必须加强多方面的翻译意识的锻炼:

要培养对英语的语感和悟性;

要培养对英语的判断能力和鉴赏能力;

要培养对英语的洞察能力和剖析能力;

要培养对英语细微特征的反应能力;

要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性;

要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese a nd English);

要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between

Chinese a nd English);

要培养对英语洋为中用的意识(use things fo reign to serve Chinese purposes);

要培养对英语学以致用的意识(apply what you learn to your expressions);

要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach)。

一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。

一名的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(great powers of conception fo r sophisticated

understa nding)。

一、翻译过程中的双向立体思维

许多人在思考翻译问题时用的是单一的直线式的思维方式,即只是考虑字面上的意思的转换。我们可以把翻译过程中的双向立体思维模式比喻为上下各四条车道的高速公路,而不是一条车道的单行线。如果不培养这样的思维方法,翻译能力是没法提高的。

翻译标准--达意、通顺、传神、表形

Fidelity in meaning,Authenticity in expression,Affinity in

z,Identity in fo rm:

从原作的角度来说:必须要体现原文的特点达意

准确理解原文意思及其内涵与外延的意思通顺

掌握关键词语的深度、力度和语流节奏传神

把握原文的精神风貌、文体风格和文化特征表形

确定原文的形式,是否整齐对仗押韵,或其他特点

从译文的角度来看:必须要具有英语的特点由表及里,由此及彼,全面准确地传达原意译文表达要通顺流畅、正确地道,符合英语习惯

跨越文化障碍,让精神风格在译文中再现符合英语惯例,使外国读者喜闻乐见

假如我们要把权为民所用,情为民所系,利为民所谋翻译成英语,如果是按照直线思维模式,不是我们可以把它翻译为Use the power

fo r the people,sharethe feelings with the people a nd wo rk fo r the

interest of the people.

但这只是传达了基本意思,原文的语言风格比较庄重、它在形式上整齐划一、其内容的座右铭作用等这些特征并未表现出来。如果采用立体思维的方式,我们就可以考虑这样的翻译:Govern

by the ma ndate of the people,empathize with the feelings of the

people,a nd wo rk fo r the benefits of the people.

要做好汉英翻译工作,需要具备以下多方面的意识:

:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的天涯海角翻译成了世界末日:

the End of the Wo rld(应为La nds End/End of the Earth)

。再如某航空公司的广告中承诺的一小时内0元送机票上门变成了一小时内送0元机票上门:We give you tickets free of

charge within one hour.

第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用摸着石头过河这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么摸着石头过河应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing

the river by feeling the

stones。翻译的人根本就没有去认真地理解摸着石头过河是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

摸着石头过河的字面意思如何理解?它有什么暗含或延伸的意思?英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?如果直译为61

crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?过河是乘船过(crossing by

boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?这里的河是大河、中河还是小河(river,stream,

brook,etc.)?摸的方式是用手摸还是用脚触?石头是大石头还是小石头(rock,stone.Pebble,

etc.)?如果意译为learning by experiment/by trial a nd

erro r是否可取?直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?

Since there is no previous experience to fall back on,we have to

wade across the stream by feeling the way,as we say in Chinese.

希望以上所介绍的如何提高汉英翻译能力的方法,能够帮助我们大家提高自己的汉英翻译能力。做好汉英翻译工作,提高自己的汉英翻译能力,对于我们大家的英语学习水平的提高会有很大的帮助,让我们的英语学习变得轻松。

优先领取试听课
版权所有:搜学搜课(wwww.soxsok com)