首页 > 新闻详情

南宁德语培训教你用德语说成语

来源:南宁金沛教育咨询有限公司

时间: 2013/9/3 14:32:00

den Bock zum Gärtner machen 用人不当,引狼入室
【解析】羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。
auf der Bärenhaut liegen 懒散,无所事事
【解析】古代日耳曼男人主要的工作是打仗、打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Bärenhäuter。
alle Brücken hinter sich abbrechen/ abheben/abbrennen/verbrennen 自断后路
【解析】把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中破釜沉舟。
(bei jm.) auf den Busch klopfen/ schlagen 旁敲侧击
【解析】试探猎人打猎是常击打灌木丛,看是否有野兽在。
【例句】Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können. 我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没有打听到。南宁德语培训学校
ein Haar/Haare in der Suppe/in etw. finden 挑剔,吹毛求疵
【解析】就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。
【例句】Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe. 我的建议很好,但是你从来不满意,而且还鸡蛋里挑骨头。
jn. sticht der Hafer 洋洋得意,忘乎所以
【解析】原指马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳。
【例句】Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer. 才当上主任,他就忘乎所以了。
Hals- und Beinbruch 祝一切顺利
【解析】德国民间的风俗:在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。
【例句】Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch. 祝你一切顺利!
zwischen Hammer und Amboss sein 左右为难
【解析】被夹在锤子和铁砧中间,确实很为难。
【例句】Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer nicht miteinander harmonieren. 我家婆媳不和,我老是两头受气。

南宁德语培训学校,南宁德语培训班,南宁德语培训,网上报名请直接点击:http://gxmmy.soxsok.com/或拨打报名咨询电话:400-0088-257李老师  报名咨询QQ:1695726630

优先领取试听课
版权所有:搜学搜课(wwww.soxsok com)