首页 > 新闻详情

英语惯用自然搭配与翻译

来源:成都高中课外全科辅导机构

时间: 2013/8/8 10:27:00

    决定一个词必须与某一个词搭配而不是与另一个词义与之相同(或相近)的词搭配的理据,还有惯用法规范。
    惯用搭配的选择性并不完全取决于逻辑意念,还有以惯用法为理据的语境机制。我国文学的例子是王安石(宋)在《泊船瓜洲》
    中对“春风又绿江南岸”一句“绿”字的推敲。他先后用过五个动词与“春风”搭配:即“到”、“过”、“入”“、满”、“绿”,较后确
    定为“绿”。而在很多情况下,似乎都是惯用法在起作用。比如在汉语中种种天象虽然都与“发生”、“开始”的意念搭配,但各有其约定的
    搭配式,如“风起”“、霜生”“、云涌”、“雪飘”,等等。在汉语中可用同一词语如“叫”描述好几种动物的叫声;而在英语中表示动物
    “叫”时一般用不同的词语,如frog/croak,flies/buzz,snakes/hiss,pigs/grunt,等等。词语的惯用自然搭配是篇章衔接连贯的重要手段。主语和谓语的搭配、动词和名词的搭配、名词与介词的搭配等等,都是汉译英中要考虑的问题。
例如: 黄浦的夕潮不知怎的已经涨上了,现在沿这苏州河的两岸的各色船只都浮得高高的,舱面比码头还高了约半英尺。
The evening tide from the Whangpoo had turned im-perceptibly,and now the assortment of boats along bothsides of the creek were riding high,their decks some sixinches above the landing-stages.
(茅盾《子夜》,许孟雄译)
   “夕潮”与“涨”、“船只”与“浮”都是汉语中的惯用自然搭配,evening tide与turn、assortment of boats与ride也是惯用自然搭配。“不知怎的”在语义上与“汐潮涨上”有联系,强调人的感知,用imperceptibly译很贴切。
成都英语 培训 报名咨询热线:400-0187-103
成都英语 培训 在线咨询
在线QQ :1425132360
优先领取试听课
版权所有:搜学搜课(wwww.soxsok com)