一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的和专业,这是各行各业都尽量利用常用词汇去表达各自的专业概念造成的。例如:body一词,在以下领域分别为:
天文学 the sun is the central body of the solar system
太阳是太阳系的中心天体。
航空 the speed of a plane is associated with the shape of its body and wings.
飞机的速度与机身及机翼的形状有关。
航天the body needs special exercise in a spaceship to suit the weightless conditions.
人体需要在宇宙飞船中进行专门训练才能适应失重状态。
因此,要注意辨认多义词的一般意义和专业意义,以及在各种不同中的不同译法, 使译文语言更为符合汉语表达习惯。比如:evidence 一词,普通意义为“证据、根据”,但在99年真题74题中interpret the new forms of evidence in the historical study,根据文章讨论历史学研究的专业背景,译为“史料”。
同样,以下词义都根据具体专业做了适当变化:
computers with in-built personalities (2001:72)
安装有内置个性芯片的计算机 (而非“性格”)
home appliances will also become so smart that …(2001:74)
家用电器也会变得如此智能化….(而非“聪明”)
far-reaching changes in social patterns
社会模式的深刻变革 (而非“变化”)
Governments are often force to introduce still further innovations (2000:74)
各国常常不得不出台进一步的革新措施…(而非“介绍”)
成都英语 培训学校 报名咨询热线:400-0187-103
成都英语 培训学校 在线咨询
:1425132360