首页 > 问答列表 > 问答详情

英语六级翻译的技巧

一、词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然。

转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way。

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

郑州英语六级培训班

二、词义的选择和引伸技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

根据词在句中的词类来选择和确定词义

They are as like as two peas。他们相似极了。(形容词)

三、汉译的增词技巧

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。

根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

Flowers bloom all over the yard。朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

郑州当代外语学校四六级英语课程通过深入分析英语等级考试大纲和考试出题规律,通过阅读、听力、综合和写作分项教学,强化考点,总结考试规律;传授复习方法与重点,帮助学生做好学习规划,节省时间;在短期内使学员迅速提高应试技能,灵活运用作题方法,搏击。咨询电话:0371-55933772  微信:15303711384


新闻 | 资讯 问答 | 学校入驻

版权所有:河南天华教育科技有限公司

备案号:豫ICP备18001490号-1