新闻中心当前位置:首页>新闻中心

较新英语六级翻译练习及解析

来源:新东方四级英语网校

     【摘要】距离2015年12月份的英语四六级考试还有不到一个月的时间,同学们也都进入到了紧张的备考阶段。下面新东方英语四六级培训的小编就为大家介绍一篇英语六级翻译练习以及解析,希望对同学们复习能够有所帮助。

      茉莉花

      据说《茉莉花》(Jasmine Flower)是流传到海外的首民歌。许多国外学者在研究音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时选这首歌。2004年雅典奥运会(Athens Olympics)闭幕式上, 一位小姑娘唱起《茉莉花》,给所有观众留下了深刻的印象。2008年北京奥运会,《茉莉花》被选为颁奖典礼 (awarding ceremony)的音乐。这首歌带给我们美好艺术享受的同时也带给我们骄傲。

1.第1句“据说《茉莉花》是……首民歌”可译为It issaid that Jasmine flower is the first...,但不如译文说的Jasmine Flower is said to be the first...来得简单。定语“流传到海外的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语introduced to foreign countries来表达。

2.第2句中的“在研究音乐史时”为时间状语,处理成从句,英译时需增译出从句主语they,表达为whenthey study the history of Chinese music,置于主句之后。“不少外国人学唱中文歌时选这首歌”可逐字对译为 many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs would first choose thissong,但译文繁冗拗口。根据“汉语多用动词,英语多用名词”的表达差异,考虑将“选这首歌”译为the firstchoice,用结构 it is the first choice for sb.译出。

3.第3句中的“给所有现众留下了深刻的印象”可用并列结构and greatly impressed...,但不如将其处理成非限制性定语从句好,译作which greatly impressed all the audiences更能体现原文的逻辑关系。

4.较后一句“这首歌带给我们……的同时也…”可套用句型sth brings sb. both... and...,故译为This songbrings us both great artistic enjoyment and pride。

参考译文

       Jasmine Flower is said to be the first Chinese folksong introduced to foreign countries. A lot ofscholars abroad have mentioned Jasmine Flowerwhen they study the history of Chinese music. It isthe first choice for many foreigners who would like tolearn to sing Chinese songs. In closing ceremony ofthe 2004 Athens Olympics, a Chinese girl sang this song, which greatly impressed all theaudiences. In 2008 Beijing Olympics, it was chosen as the music played in awarding ceremony.This song brings us both great artistic enjoyment and pride.

      我相信通过新东方英语四六级培训为大家分享的这篇文章,大家应该能从中学到更多英语翻译的方法。新东方英语四六级培训祝大家能够取得好成绩。更多英语四六级问题请咨询新东方英语四六级培训


新东方英语四六级培训http://cetks.soxsok.com/


友情链接:

版权所有:河南天华教育科技有限公司

备案编号:豫ICP备18001490号-1