首页 > 新闻详情

英语词义的引申

来源:成都阿卡索英语培训主页

时间: 2013/9/3 16:34:00

所谓词的“引申”,指的是在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加流畅,如:heavy的基本词义是“重”,heavy crop引申为“大丰收”,heavy current引申为“强电流”,heavy traffic引申为“交通拥挤”等。词义引申主要使用词义转译、词义具体化的方法实现。
  1.词义转译:有些词照搬辞典义翻译会使译文晦涩,含混,甚至造成误解。这时就应根据上下文逻辑关系引申转译。
  例:cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics…(1998)
  宇宙膨胀论是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上得出的似乎可信的推论。(不译“受人尊重的”)
  例:elegant systems are in principle unable to deal with…(1996)
  的理论体系(不译“优雅的体系”)
  例:Optics technology is one of the most sensational developments in recent years.
  光学技术是近年来轰动一时的科学成就之一。(不译“发展”)
  例:The beauty of lasers is that
  激光的妙处在于…(不译“美丽”)
  2.词义具体化:即把原文中意义较笼统、抽象的词,根据汉语表达习惯,引申为意义较明确、具体的词。例如在下列真题句子的翻译中,笼统的词义具体化后,汉语表达清晰、流畅,成为可接受译文。
  例:The specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (1996)
  一般来说,一国对其科研机构提出的具体要求是无法详细预测的。(不译“建立”)
  例:monitors that will disable them when they offend (1996:72)
  如果汽车排污超标,监控器就会使其停止行使。
  例:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food." (1991:74)
  除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”
成都英语 培训 报名咨询热线:400-0187-103
成都英语 培训 在线咨询
在线QQ :1425132360
优先领取试听课
版权所有:搜学搜课(wwww.soxsok com)