首页 > 新闻详情

恋爱之初的8条法语短信守则

来源:北京齐进法语培训学校

时间: 2014/3/10 15:28:00

Caroline Brealey est "matchmaker" aux États-Unis. Matchmaker, ça veut dire qu'elle fait se rencontrer des gens pour qu'ils tombent amoureux. Donc le dating, c'est son rayon. Du coup, elle a expliqué au Huffington Post UK les choses à faire et à ne pas faire par texto lorsque l'on débute une nouvelle romance.

  Caroline Brealey是美国月老。月老,意味着是她让人们相识然后相爱。所以,约会,就是她的光芒。突然,她向英国赫芬顿邮报说到开始一段新恋情时该发和不该发的短信。

  1. On utilise le prénom de la personne. Si c'est récent, on évite les surnoms du style "bébé", "chéri", ou encore "mon cœur". À la limite un autre prénom pour ajouter une touche humoristique mais rien de gnangnan.

  用人名。若是较近才在一起,避免用昵称文体“宝贝”“亲爱的”,或“我的小心肝”。较大限度下用另外的名字来增加幽默感,但一点不无精打采。

  2. On pose des questions. Mais rien de trop sérieux, attention ("et tu crois en Dieu, toi?", c'est un peu relou) mais des petites choses pour apprendre à mieux connaitre la personne. Ex: tu aimes le vin, le cinéma, quels types de films, tu joues au sport, etc. C'est un bon moyen d'entamer la conversation.

  提出一些问题。但不要太严肃,注意(如“你相信上帝吗?”这类问题有点很烂),通过一些细小事物来学着更好去了解一个人。如:你喜欢的酒、电影,哪种类型的电影,你喜欢的运动等。这是开始交流的好方法。

  3. On envoie un texto avant un rencard. Comme ça, on a l'impression que le contact n'a jamais été rompu et on se sent moins stressé lorsque le moment du face à face arrive.

  约会之前先发短信。这样一来,就会有一个联系从没中断过的印象,当面对面时才不会感到紧张。

  4. On évite de sur-analyser. Essayer de décrypter chaque petit mot d'un SMS reçu peut tourner à l'obsession. Les hommes ne mettent pas de messages cachés dans leurs textos. S'il y a "...", oui, il veut coucher avec vous. Si il n'y en a pas, c'est qu'il ne veut pas (a + b, hein). Ok, on a un peu simplifié mais vous voyez ce que l'on veut dire.

  避免过度分析。试着去解读收到的SMS中的每一个词,这样可以改变纠结的状态。在短信中,男人们不会隐藏什么信息。如果短信里有“...”,是的,他想和你上床。如果没有,是因为他不想(a+b,哎)。好吧,说得有点简易化,但你知道我们的意思。

  5. On ne rompt jamais, JAMAIS par texto. Ou par e-mail / lettre / post-it. Jamais par écr

优先领取试听课
版权所有:搜学搜课(wwww.soxsok com)