表达“看起来怎么怎么样.....。”
中式:“見たところ”
日式:“見た感じ”
見たところ是正确的日语,不过在口语中用太过生硬,怪怪的、说“見た感じ”自然......だと言われました。
上班,早上风大,我骑自行车,结果迟到了。在跟老板解释为什么迟到的时候,我想说:“因为风很大,所以骑自行车迟到了10分钟。”结果我说成:“朝、自転車で通勤して、風が大きいので、遅刻しましてすいません。”
“風が大きい”这是不对的,应该是“風が強い”在日语里没有“風が大きい”这种说法。
vaomen提供
记得一开始学日语的时候,觉得既然是看报纸看报纸,肯定就是“新聞を見ます”,实际上日语都没这个说法,应该是“新聞を読みます”
thinkoncemor提供
举一个周围常出现的敬语误用例:
ご確認してください。
把自谦语当作尊敬语用了,敬语的误用例是存在较多的。正确说法是“ご確認ください”,当然,一般的敬体形式是“確認してください”。
我说说我较常的错吧……其实是个非常简单但据说非常广泛的错误,口语的时候每次都在形容词后面加个の、比如,古いの部屋之类的。口语好像受到中文思维的干扰了……
日语培训提示今晩暇がありますか。这句话貌似也没有什么错误,单词 语法都正确,但实际上是不符合日本人习惯的。“暇がある”,这样的疑问好像是说你是不是很闲,就是你成天无所事事,找不到事情做,让人家听起来很不舒服。正确的说话应该是“今晩空いていますか”。用一个空く,意思就是说你平时都很忙,今晚上是否有空的意思,才符合日本人的习惯。
間違いやすい表現といったら、“ご指導してください”とすぐ頭に浮かんできた。每天都用日语,发现很多人都会用“ご~~してください”这个句式。但是这个句式是不对的呀。上学时候老师强调过很多次,要么就“ご~ください”要么就“~してください”。敬语自谦语的用法着实让人头疼。
较近在给今野同学写email,今野同学人很好,不但回答我许多问题,还指点我的日语。
原句:今野さんの仰るとおり、学生寮の入居希望は今年の10月1日~来年の8月30日と決まります。
日语学校意见:ちょっと話がそれますが、周さんが伝えたいことを、もっと日本語らしい日本語にすると、“学生寮への入居期間は、今年の10月1日~来年の8月30日を希望します”だと思います。"決まる"という言葉はかなり強い決定を表すので、正式な決定が下されてから使うことが多いです。
原句:近日,武漢の温度は非常に高いです。暑くて堪らないです。
意见:また、“近日”よりも“较近”という言葉をよく使います。
人问:你是哪国人“どの国の人ですか”
但是日本人一般说“どこの国の人ですか”
私のお母さん 或 私の母 应该是母
私のお父さん 或 私の父 应该是父
日 语培训学校(http://186.soxsok.com/ )想起前几天犯的一个错误。我想表达,说明不太充分,对不起了。よく説明しないですみません。结果,被前辈指摘了。说我表达的感觉是“没怎么说明,所以对不起。”
貌似应该说,うまく説明できないですみません。或者 説明不足で、すみません。
看似正确其实却是错误的中式日语